考研英语长难句翻译技巧:词类转译|考研英语-pg电子游戏官网
2015-06-29 来自: pg电子游戏官网-pg电子游戏网站 浏览次数:408
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
the lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
as he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
the earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
the doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽了 的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
it is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
the sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)